Skip to content

SpeakEngLikeMom - 영어회화

  • 발음·스피킹
  • 비즈니스 영어
  • 영어 공부법
  • 영어 문법
  • 영어회화 표현
  • 일상 영어
SpeakEngLikeMom - 영어회화
  • notebook pen study table
    영어회화 표현

    “With all due respect”가 공손한 표현이라고? — 원어민은 이 말 뒤에 독설을 꽂는다

    ByJenny June 9, 2026June 10, 2026

    “With all due respect, your analysis is completely wrong.” 이 문장을 처음 들은 한국인 대부분은 한 박자 늦게 이해한다. ‘존경심을 담아 말씀드리는데’라는 앞부분에서 분위기를 잘못 읽고, 뒤에 날아오는 ‘completely wrong’에 당황하기 일쑤다. 원어민에게 이 표현은 다르게 작동한다. “With all due respect”가 입에서 나오는 순간, 듣는 사람은 자동으로 방어 자세를 취한다. 공손한 인사가 아니라 비판의 예고편이기…

    Read More “With all due respect”가 공손한 표현이라고? — 원어민은 이 말 뒤에 독설을 꽂는다Continue

  • “Excuse me?”를 사과로 쓰면 원어민이 이상하게 본다 — 억양
    영어회화 표현

    “Excuse me?”를 사과로 쓰면 원어민이 이상하게 본다 — 억양 하나로 뜻이 뒤집히는 영어 표현

    ByJenny June 8, 2026June 10, 2026

    미국에서 생활하던 한국인 유학생이 실수로 친구의 음료를 쏟았다. 당황한 그는 얼른 “Excuse me?”라고 말했다. 친구는 잠시 멈추더니 되물었다. “무슨 뜻으로 한 말이야?” 사과를 하려 했던 말 한마디가 오히려 상황을 더 어색하게 만들었다. 억양 하나, 문장 끝의 올림과 내림 하나가 영어에서는 완전히 다른 뜻이 된다. “Excuse me”와 “Excuse me?” — 마침표 하나의 차이 “Excuse me”를 사전에서…

    Read More “Excuse me?”를 사과로 쓰면 원어민이 이상하게 본다 — 억양 하나로 뜻이 뒤집히는 영어 표현Continue

  • “I’m good”이 좋다는 뜻이 아니라고? 원어민이 잘 안 알려주는 거절 신호의 진짜 의미
    영어회화 표현

    “I’m good”이 좋다는 뜻이 아니라고? 원어민이 잘 안 알려주는 거절 신호의 진짜 의미

    ByJenny June 1, 2026June 8, 2026

    식당에서 웨이터가 디저트를 권했다. “Would you like some dessert?” 함께 있던 외국인 친구가 웃으며 대답했다. “I’m good, thanks.” 좋다고 했는데 왜 안 먹는 건지 순간 당황했다. 알고 보니 그건 거절이었다. 영어 회화에서 꽤 자주 맞닥뜨리는 순간이다. 한국 영어 교육에서 “I’m good”은 “How are you?”에 대한 대답, 즉 ‘잘 지낸다’는 안부 표현으로만 나온다. 그런데 실제 원어민…

    Read More “I’m good”이 좋다는 뜻이 아니라고? 원어민이 잘 안 알려주는 거절 신호의 진짜 의미Continue

  • ts-english header image
    영어회화 표현

    오진짜? 연예인한테 ‘사인(sign) 해주세요’라고 하면 원어민이 당황하는 이유 — autograph vs signature

    ByJenny May 27, 2026May 28, 2026

    팬사인회 줄을 한 시간이나 기다렸다. 드디어 차례가 왔고, 용기를 내 영어로 말했다. “Please sign me!” 근데 상대방 눈빛이 뭔가 이상했다. 어색하게 웃으며 “Sign… what?”이라고 되물었다. 분명 영어로 말했는데 뭐가 잘못된 걸까. 답은 단순하다. 한국어로 굳어진 ‘사인’이 영어에서는 그 뜻이 아니다. 팬사인회를 앞두고 열심히 영어 문장을 준비해 온 사람에게 이건 꽤 당황스러운 상황이다. ‘사인’이 영어 sign에서…

    Read More 오진짜? 연예인한테 ‘사인(sign) 해주세요’라고 하면 원어민이 당황하는 이유 — autograph vs signatureContinue

  • person reading book cafe
    영어회화 표현

    오진짜? ‘Tell me about it’은 ‘설명해줘’가 아니다 — 원어민이 공감할 때 쓰는 진짜 표현

    ByJenny May 26, 2026June 2, 2026

    영어 드라마를 보다가 한 장면을 놓쳤다. 주인공이 힘들었던 하루를 털어놓자, 상대가 웃으며 말했다. “Tell me about it.” 자막은 이렇게 번역됐다. “말해봐.” 혹은 “설명해줘.” 근데 뭔가 이상하다. 분위기는 공감이었는데, 자막은 정보를 요청하는 느낌이다. 그게 맞는 걸까? 맞지 않다. 이 표현은 원어민들이 가장 즐겨 쓰는 공감 표현 중 하나다. ‘Tell me about it’의 진짜 뜻은 “그러게 말이야”…

    Read More 오진짜? ‘Tell me about it’은 ‘설명해줘’가 아니다 — 원어민이 공감할 때 쓰는 진짜 표현Continue

  • english textbook coffee
    영어회화 표현

    오진짜? 한국인이 영어로 알고 쓰던 “커닝”, 원어민에게는 전혀 다른 뜻이다

    ByJenny May 24, 2026May 24, 2026

    초등학교 때부터 당연하게 써왔다. 시험 시간에 옆 친구 답 보면 ‘커닝’, 몰래 쪽지 보면 ‘커닝 페이퍼’. 영어 단어처럼 쓰는 게 너무 자연스러워서 의심조차 안 해봤을 거다. 그런데 외국인 친구한테 이렇게 말하면 어떻게 될까. “I did cunning on the test yesterday.” 돌아오는 반응은 십중팔구 멈칫하는 표정이다. 왜냐하면 이 말은 ‘나 어제 시험에서 부정행위 했어’가 아니라, ‘나는…

    Read More 오진짜? 한국인이 영어로 알고 쓰던 “커닝”, 원어민에게는 전혀 다른 뜻이다Continue

  • english textbook coffee
    영어회화 표현

    오진짜? ‘원샷(One Shot)!’은 영어로 술 마시는 말이 아니다 — 영어권 술자리에서 진짜 쓰는 건배 표현

    ByJenny May 23, 2026May 30, 2026

    해외에서 온 동료와 첫 회식을 마친 뒤, 신나게 “원샷!” 하고 외쳤다가 상대방이 그냥 멀뚱히 쳐다본 경험이 있다면 — 그건 당신만의 경험이 아니다. 영어권 화자에게 “원샷”은 건배 표현이 아니다. 아예 다른 뜻으로 들린다. 영어 “one shot”은 술을 한 번에 다 마시라는 신호가 아니라, 문맥에 따라 “샷 한 잔”, “한 번의 기회”, “단 한 발”처럼 들린다. 바에서…

    Read More 오진짜? ‘원샷(One Shot)!’은 영어로 술 마시는 말이 아니다 — 영어권 술자리에서 진짜 쓰는 건배 표현Continue

  • Shut up! 진짜 의미 — 원어민이 놀랐을 때 쓰는 영어 표현
    영어회화 표현

    ‘Shut up!’은 닥치라는 뜻이 아니었다 — 원어민이 놀랐을 때 쓰는 영어

    ByJenny May 21, 2026May 28, 2026

    미국인 친구에게 “나 이번에 승진했어”라고 말했더니, 친구가 눈을 크게 뜨고 “Shut up!”이라고 외친다. 순간 머리가 멍해진다. 좋은 소식을 전했는데 닥치라니. 그런데 친구는 활짝 웃으며 다가와 어깨를 두드린다. 화가 난 게 아니다. 오히려 누구보다 기뻐하는 얼굴이다. 도대체 무슨 일이 벌어진 것일까. ‘Shut up!’이 닥치라는 뜻이 아닐 때 영어에서 ‘Shut up!’은 문맥에 따라 정반대 감정을 담는다. 말다툼…

    Read More ‘Shut up!’은 닥치라는 뜻이 아니었다 — 원어민이 놀랐을 때 쓰는 영어Continue

  • person reading book cafe
    영어회화 표현

    콘센트는 영어로 consent가 아니다 — 외국 호텔에서 충전기 못 꽂는 한국인의 진짜 이유

    ByJenny May 19, 2026May 26, 2026

    “Can I use the consent?” 미국 호텔 프런트에 충전기를 들고 가서 이 문장을 던지면, 직원은 잠시 멈칫한다. 영어 단어 consent는 “동의·승낙”이라는 뜻이라, 직원에게는 충전기와 연결될 단서가 보이지 않기 때문이다. 한국에서 평생 “콘센트”라고 부르며 살았던 그 벽 구멍은, 영어권에서 “consent”라는 단어와 의미가 완전히 다르다. 콘센트는 일본식 영어 표기 ‘concentric plug'(동심형 플러그)에서 유래한 일본식 줄임말 コンセント가 한국에…

    Read More 콘센트는 영어로 consent가 아니다 — 외국 호텔에서 충전기 못 꽂는 한국인의 진짜 이유Continue

  • english textbook coffee
    영어회화 표현

    오진짜? 한국인이 응원할 때 외치는 “파이팅!”, 영어권에선 싸우자는 뜻이다

    ByJenny May 18, 2026May 24, 2026

    해외에서 한국인 친구가 시험을 앞두고 있을 때 “파이팅!”이라고 외쳤다가 옆에 있던 미국인 친구의 표정이 굳어진 적이 있는가. 한국에서는 응원과 격려의 대명사인 이 단어가, 정작 영어권에서는 전혀 다른 의미로 들린다. “파이팅(fighting)”은 영문법상 동명사이거나 현재분사이며, 그대로 번역하면 “싸우는 중” 또는 “싸움”이다. 격투, 전투, 다툼을 가리키는 단어다. “Are they fighting?”이라는 질문은 “걔네 싸우고 있어?”라는 뜻이고, “I’m fighting cancer”는…

    Read More 오진짜? 한국인이 응원할 때 외치는 “파이팅!”, 영어권에선 싸우자는 뜻이다Continue

Page navigation

1 2 Next PageNext

© 2026 SpeakEngLikeMom - 영어회화 - WordPress Theme by Kadence WP

  • 발음·스피킹
  • 비즈니스 영어
  • 영어 공부법
  • 영어 문법
  • 영어회화 표현
  • 일상 영어